《阿姜·查系列四》為何我們生於此?─ 譯者的話

2017100118:30
《阿姜·查系列四》為何我們生於此?


 

譯者的話

如果有人發現一顆閃亮的星星,他沒有權利放進自己的口袋,
獨享光輝,而必須公諸於世,使每個人都能分享這份光輝。
基於這個理由,我們很高興有機會參與將阿姜·查的教示譯成中文的工作,
因為如此一來,其他人也能同樣地得到——
那從阿姜查的佛法開示中閃耀出來的智慧之光。

 

中譯阿姜·查的作品,並非易事。
如果照句直譯,恐怕會顯得生澀難懂;假若以比較自由的方式意譯,
雖然文句會比較流暢,可是恐怕又會失於準確度不夠;
還有一種可能是,
因譯者筆調的關係使譯文學術意味太濃,不符合阿姜·查的風格。
他本人很少閱讀,有一回,
他被問到有什麼佛書可以推薦給人讀時,
他指著自己的心說:“只有這一本!。”

 

在譯書的過程中,我們儘量以不同的方式求得折衷,
希望能既不失去阿姜·查簡明的開示風格,又能無損他見解的精闢入微。
假若由於我們的轉譯,
使阿姜查的佛法之“星”減損了原有的光芒,我們在此深致歉意。
而我們之所以不自量力試譯,只是因為我們實在不忍讓這顆光輝奪目的星星,
只收藏在某人口袋裡,卻不能普照人間。

 

任何人的翻譯,永遠沒有所謂最好或最後的翻譯,有的只是風格的不同。
原書真正的含義能被譯出而且讓讀者分享,這才是最重要的。

 

當您手中捧著這本書時,那從阿姜查內心閃耀出來的法之“星”光,
只要能讓您捕捉到即使一絲的微光,
進而為您的人生帶來方向和啟示,那麼我們的工作就算圓滿完成了。