祈求世界和平災難平息

2015042909:30
 




 



謹哀弔

六千偷渡者葬身西西里海峽(自2013年迄今)
尼泊爾7級以上地震所有死亡者(
4月25日)
全世界所有空難及災厄罹難者

祝禱您們離苦得樂‧往生極樂世界
 





Metta Sutta是巴利文,意謂著慈悲心。

持誦慈經,能將慈悲心傳遞給一切眾生:
願他們都能快樂且安住。

持誦慈經能夠撫慰人心、使人喜
­悅,
並且對這個世界有著美妙的療癒—
使整個世界都能浸潤在愛的波動中。

真實地讓所有眾生離苦得樂。

讓他們永遠活在安定與和諧之中
­。






地中海成了偷渡者的海上墳場

教宗方濟各說:「這是令人羞愧的悲劇。」

如果這起悲劇最後僅以數字為代表,
相關案例足以匯聚成龐大的統計資料。

從1988年起,超過兩萬人在偷渡歐洲邊境時死亡。
而地中海彷彿更像是海上墳場,
從1994年起有超過六千名偷渡客葬身西西里海峽,
今年(2015)已經有480名罹難者。

然而,許多人是統計數據無法掌握的,默默被大海埋葬。






Metta Sutta 大 意 - 離苦得樂

願我遠離一切敵意與危險
願我遠離一切身、心的痛苦
願我身心皆得安樂

願我的父母、導師、親人與朋友,
以及與我共同修習佛法的行者們
都能遠離一切敵意與危險                  
遠離
一切身、心的痛苦
願他們都能身心安樂

願所有在這個宅院中的修行者們
都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住
願所有在這個宅院中的僧侶、沙彌、優婆塞、優婆夷們,
都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住

願供養我們衣食醫藥與居所的施主們,
都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住

願我們的護法諸天們,在這個道場、住所、宅院裡,
願護法諸天們都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住

願一切眾生、一切會呼吸的生命、一切造物、
一切個體、一切人、一切男女、聖凡、天人,
一切處於四種苦痛者,
都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住

願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人
無論是在東南西北四維上下一切處之中

願一切眾生、一切會呼吸的生命、一切造物、
一切個體、一切人、一切男女、聖凡、天人,
一切處於四種苦痛者,
都能遠離一切敵意與危險

遠離一切身、心的痛苦
願他們身心都能安住

願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人

從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切陸上的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險

從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切水中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險

從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切空中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險


Metta -- loving kindness --
is one of the "Four Immeasurables"
or Four Perfect Virtues of Buddhism.


The Perfect Virtues are mental states or qualities cultivated by Buddhist practice.
The other three are compassion,sympathetic joy, and equanimity.

Metta is sometimes translated as "compassion,"
but the Pali language makes a distinction between metta and karuna,
which also means "compassion."
Karuna connotes active sympathy and gentle affection,
a willingness to bear the pain of others, and possibly pity.

Metta is a benevolence toward all beings that is free of selfish attachment.
By practicing metta,a Buddhist overcomes anger, ill will, hatred and aversion.

The Metta Sutta is sometimes called the Karaniya Metta Sutta.
It is from a part of the
Tripitaka called the Sutta Nipata,
which is in the Sutra-pitaka, or Sutra Basket, of the Tripitaka.
Monks of the
Theravada
school frequently chant the Metta Sutta.

The Theravada website Access to Insight provides a number of translations,
including
this one by noted scholar Thanissaro Bhikkhu.
This is just a small part:
As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heartwith regard to all beings.