她的詩和她的愛情
---女詩人Elizabeth Barrett Browning小傳
Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。
十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。
在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning。
她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。
她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;
青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月裡趕上了早年的愛情。
然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。
但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影裡救出了一個已經放棄了生命的人。
就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,
替公主打開了裹在她周身的鐵鍊;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、
她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。
她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她對於人生開始有了信心,產生了眷戀。
未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。
她勇於拿愛情來報答愛情了。
這份愛情使她奇蹟般地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,
她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。
白朗甯夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。
1861年6月29日,白朗甯夫人永別了她的Robert。臨終之前,她並沒多大病疼,
也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗甯商量消夏的計畫。
她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,
就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;
他以為她是一時暈過去,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。
她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。
這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一。
其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。這裡Pose的就是方平譯本。
白朗甯夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應了
白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1
850年白朗甯出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,
共四十四首,還取了一個總名,
叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分。
這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一。
其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
有多人譯過這本詩集,如聞一多,查良錚(金庸)等。
但我認為方平譯得最好,令人愛不釋手。這裡Pose的就是方平譯本。
白朗甯夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應了
白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。
他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。
1850年白朗甯夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,
還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分。
今將這本詩集奉獻給大家,希望大家會喜歡。
|