詠嘆調

2014020718:30

 
 
星 光 音 樂 會


觀賞影片先按暫停鍵
 
 
 
 

詠嘆調Aria,又譯抒情調
原指任何抒情的音樂旋律,多為獨唱曲,但也有例外。
現時詠嘆調被狹義為幾乎專指管弦樂隊伴奏的獨唱曲。

無論如何,歌劇中的詠嘆調數目是最多的,
但清唱劇和大合唱中也都有為數不少的詠嘆調。

自古典音樂晚期,部分作曲家如莫札特和貝多芬開始
創作「音樂會詠嘆調」(Concert Aria),
這些詠嘆調都具有獨立主題,且不屬於任何大劇目,
因此多有獨立的作品編號。

 

 Aria 一字最早出現在14世紀,
原指歌唱藝人或鍍金工匠的作風與風格。
後來漸漸被專用於音樂方面。

最早 Aria
還可以指歐洲古代十四行詩的配樂和一些管弦純音樂。
最初,詠嘆調的模式是沒有重複的,而自17世紀開始,
開始出現了以ABA模式重複的三段式詠嘆調,
成為「返始詠嘆調」(da capo aria)。

此後,詠嘆調漸漸開始在歌劇中佔有愈來愈多的份量,
並出現更多精細的分類。

19世紀中期以後的歌劇,很多都是一堆詠嘆調的集合,
宣敘調的空間愈來愈少。

在另一部分歌劇,如理察·華格納的「樂劇」,
分曲幾乎完全消失,
而宣敘調與詠嘆調之間並沒有明顯的區分。




歌劇中所謂的【詠嘆調】(ARIA)
顧名思義,就是感嘆的時候吟唱的

一般來說【詠嘆調】通常都是歌劇中最美、最有深度的部份
而且通常是在劇中的主要人物獨處、沉思、
或是向他人吐露情感的時候娓娓唱出
詠嘆調依性質又分為許多種
如歌般的、華麗的、平述的、等等………

以入門者來說,著名的詠嘆調有

《普契尼》【杜蘭朵公主】<公主徹夜未眠>(今夜無人能睡)




《普契尼》 【托斯卡】   <今夜星光燦爛>



《董尼采帝》 【愛情靈藥】  <一滴美妙的情淚>



《威爾第》  【弄臣】    <善變的女人>



對於一般不常接觸歌劇的觀眾或聽眾,
他們對於歌劇的第一印象,
多半也是來自於詠歎調
所以對初學者來說,
歌劇的詠嘆調是一個很容易就能理解的鑑賞指標
說白了,就是:
歌劇就是先從詠嘆調開始聽起就對了!!

不過等過了入門期,還是要好好的欣賞整齣歌劇喔!!





詠歎調經典 The Flower Duet




選自歌劇「拉克美」第一幕
作曲家:Delibes, Leo/德利伯/1836/1891

德利伯/花之二重唱
歌劇史上最美的詠嘆調與女聲二重唱
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

充滿香味的穹蒼,
茉莉纏繞交錯著玫瑰
滿佈花朵的河岸
清新的早晨
這一切呼喚著我們

讓我們順流而下 滑行
隨著這湍急的激流
在這閃爍著微光的水波間
以一雙慵懶的手
攀爬上岸
鳥兒歌唱
充滿香味的穹蒼
白色的茉莉
一起呼喚著我們

English Translation
Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning

Gently floating on its charming risings
On the river’s current
On the shining waves
One hand reaches
Reaches for the bank
Where the spring sleeps and
The bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! We descend
Together!

Under the thick dome where white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning

Let us descend together
Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! We descend
Together!




 





 Lascia ch'io pianga mia cruda sorte,
讓我為自己悲慘的命運哭泣,
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!
E che sospiri,
我渴望,
e che sospiri la libertà!
我渴望自由!
Lascia ch'io pianga mia cruda sorte,
讓我為我悲慘的命運哭泣,
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!
Il duolo infranga queste ritorte de miei martiri sol per pietà,
這場爭鬥模糊了我所遭逢的許多痛苦,
de miei martiri sol per pietà.
我祈求我的痛苦能獲得仁慈的解脫。
E che sospiri la libertà!
而我渴望自由!

歌劇《Rinaldo 林納多》是韓德爾為當時最富盛名的閹人
歌手法瑞奈利(Farinelli,1705-1782)而寫,
描寫 十字軍東征英雄騎士林納多與第一次十字軍的首領、
伯利恒的戈德弗萊之愛女阿米蕾娜Almirena彼此相愛的故事。

這也是在英國出現的第一批較完整的義大利歌劇,
當時正值倫敦社會盛行義大利歌劇。
這是第二幕中阿米蕾娜Almirena所唱悲痛、哀嘆的詠唱調。

所謂閹人歌手又稱假聲男高音(contre-ténor),
起源自中古世紀起,因早期女性無法進入教堂演唱,
但為了增加音樂作品的豐富度,於是出現了閹伶,
負責高音的人聲表演,Farinelli就是史上最出名的閹伶,
因為擁有著清徹無瑕的歌聲,而被身為作曲家的親哥哥(Riccardo.Broschi)出賣,Farinelli在父親去世時過於悲傷,
騎著白馬狂飆,結果墜馬,Riccardo以治療墜馬為藉口,
藉故把他閹了,從此,兄弟倆成為了一種奇妙的生命共同體,
他們分享彼此的一切 - 名利、金錢、甚至於女人,
他們在對方的身上,找到彌補自己缺憾的一點溫暖。





 

 
 
 
PhotobucketPhotobucket