觀音菩薩妙難酬 清淨莊嚴累劫修
三十二應徧塵剎 百千萬劫化閻浮
瓶中甘露常時洒 手內楊枝不計秋
千處祈求千處現 苦海常作度人舟
(一九七〇年代末,在暹邏灣)
海上難民中有很多少女被海盜強暴,
即使聯合國和許多國家都試圖協助泰國政府遏止海盜的暴行,
海盜依然持續讓難民蒙受極大的苦難。
有一天我們(一行禪師與梅村僧團)接到一封信,
信中說有一艘小船上有個少女,年紀才十二歲,
她遭到一個泰國海盜的強暴,事後跳海自盡。
你第一次聽到這種事會很氣憤那個海盜,
你很自然會站在少女那一邊。
可是當你深入觀察時,將會對這件事有不同的看法。
如果你站在少女那一邊,那麼事情好辦,
只要拿把槍射殺那個海盜就是了。
但是,我們不能這麼做。
我在禪修中看到,
如果我跟那個海盜出生在同一個村子,
在同樣的環境中被撫養長大,我很可能也會變成海盜。
我還看到暹邏灣沿岸有很多嬰兒出生,每天有成千上百個,
如果我們從事教育的人、社會工作者、政治人物,
還有其他的人不設法改善這種情況,再過二十五年,
其中有些嬰兒就會變成海盜,這是必然的。
如果你我今天是出生在這些漁村,
二十五年後我們都可能變成海盜。
你拿槍射殺那個海盜,也就是射殺我們所有人,
因為我們每個人或多或少都得為這種現況負責。
經過長時間的禪修後,我寫下一首詩。
詩中有三個人:十二歲的少女,海盜,還有我。
我們能不能彼此對望,並且在彼此身上認出自己?
這首詩題名為〈請以種種真實之名呼喚我〉,
因為我的名字不計其數。
當我聽到其中任何一個名字被點到時,我就得回答:「有!」
Don't say that I will depart tomorrow --
別說明日我將離去,
even today I am still arriving.
因為今天我依舊前來。
Look deeply: every second I am arriving
請深入觀察我:我分分秒秒都前來,
to be a bud on a Spring branch,
作春天枝頭上的一朵蓓蕾,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
作一隻羽翼未豐的雛鳥,
learning to sing in my new nest,
在新巢中學習引吭高唱,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
作花蕊中的一條毛毛蟲,
to be a jewel hiding itself in a stone.
作 埋身岩壁的一顆寶石。
I still arrive,in order to laugh and to cry,
我 依舊前來,為了要歡笑,為了要哭泣,
to fear and to hope.
為了要害怕,為了要期望。
The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.
我心臟的律動
就是一切眾生的生與死。
I am the mayfly meXXXXXtamorphosing
on the surface of the river.
我是河面上蛻變的蜉蝣,
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.
我也是在大地春回及時前來掠食蜉蝣的鳥。
I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
我是悠游於清澈池塘的青蛙,
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.
我也是悄悄前近吞食青蛙的草蛇。
I am the child in Uganda,
我是烏干達的小孩,
all skin and bones,my legs as thin as bamboo sticks.
全 身只剩皮包骨,雙腿細如竹竿
And I am the arms merchant,
我也是軍火販子,
selling deadly weapons to Uganda.
出售致命武器給烏干達。
I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
我是小船上那名十二歲的難民少女,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
被一個海盜強暴後,跳海自盡;
And I am the pirate,
我也是那個海盜,
my heart not yet capable
of seeing and loving.
我的心還被矇蔽,無法愛人。
I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
我是最高決策當局的一員,大權在握;
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
我也是必須償還人民「血債」的人,
dying slowly in a forced-labor camp.
在勞改營裡緩慢地死去。
My joy is like Spring, so warm
我的喜悅像春天- 如此溫暖,
it makes flowers bloom all over the Earth.
讓世間百花盛開;
My pain is like a river of tears,
我的痛苦如淚河-
so vast it fills the four oceans.
如此氾濫,讓四海滿溢。
Please call me by my true names,
請以種種真實之名呼喚我,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
我才能同時聽見我所有的哭泣與歡笑,
so I can see that my joy and pain are one.
我才能看到我的喜悅與痛苦是一體。
Please call me by my true names,
請以種種真實之名呼喚我,
so I can wake up,
我才能覺醒,
and so the door of my heart
can be left open,
也才能讓我的心門敞開,
the door of compassion.
那 正是慈悲之門。
摘錄自一行禪師橘子禪